取材自二戰期間真人實事 《巴黎圖書館》重現閱讀、友情和信念對人心救贖的力量
─────── 書本,是我們最後的避難所。閱讀,是我們僅存的抵抗方式! 《巴黎圖書館》取材自真人實事,描繪了二戰期間巴黎美國圖書館館員盡力維護生存、自由與尊嚴,透過書本的力量奮力反抗暴政的故事。 故事裡的主角在最黑暗的時刻依然堅持閱讀,同時也閱讀了友誼、信念、愛與希望。儘管身處生命的困境,仍在絕望中望見書本救贖的光芒。而在壓迫的氛圍下,善與惡、罪與罰也逐漸形成灰色地帶,迫使我們逼視最真實的人性。 ▎作者 珍娜.史嘉琳.查爾斯 送給台灣讀者的一席話 ▎ 親愛的台灣讀者: Bonjour de Paris! 來自巴黎的問候! 我很興奮能夠與台灣的愛書人連上線。 我花了十年時間研究、打造時間軸,聯絡書裡真實角色的後代,訪問他們。我希望你跟我書寫的時候一樣,喜歡這些圖書館員的故事。 本書開頭處在歐洲緊繃的時刻。一九三九年春天,空氣中充斥著焦慮的氛圍,大家不曉得會發生什麼事。 (圖片來源/unsplash/Alexander/@aleksiii) 今天,法國人因為Covid-19剛結束第三次封城,我們也覺得同樣焦慮,不曉得世界重新開放後會發生什麼事。 此時與彼時,書本都提供了慰藉。 如同芮德女士所言:「只有書能夠提供神秘的感官經驗,讓我們以他人的視角看待事物。圖書館就是文化之間的書籍橋梁。」書本是橋梁。 (圖片來源/unsplash/Bethany Laird/@bethlaird) 我是住在法國的美國人,正在寫信給台灣的讀者。書寫的文字的確能夠連結我們。 我在蒙大拿州的大平原長大。包圍我們的全是小麥田。 我窺探外面世界的管道是一位鄰居,她是來自法國的「戰爭新娘」,還有我外婆的拼圖,上面是歐洲城堡的照片。每個禮拜,我的母親都會開車去外婆家,外婆不會開車,媽媽接送她去商店採買,也會去圖書館。在這些行程裡,我明白書本跟食物一樣能夠滋養每個人,而且圖書館就是通往世界的窗口。 雖然我的小說開頭是在巴黎,但故事構想來自我還是蒙大拿小女孩的時候。我喜歡跟我的戰爭新娘鄰居相處。她輕快的腔調讓英語聽起來更美,我也喜歡向她學習法文詞彙。 (圖說:奧德薩的月光書封/圖片來源:珍娜.史嘉琳.查爾斯 個人