日日讀好書 / 作為編輯,總有數不清的麻煩事──就算你是諾貝爾文學獎得主!從《辛波絲卡談寫作》,看編輯與讀者們的睿智交鋒

                                    ▲辛波絲卡。(來源:Culture Avenue)

1953至1981年,辛波絲卡(Wisława Szymborska)以編輯身分任職於波蘭雜誌《文學生活》,期間曾與另一名同事負責「文學通訊」專欄,匿名回覆、評論投稿作品。刊登文壇新星之作的專欄吸引來自各地、懷抱夢想的文學愛好人士來函,雜誌編輯則以詼諧諷刺交織的機敏意見答覆。


多年後,這些點評終於集結出版,與所有仍在路上的寫作者交流其迷人的文學觀點。《辛波絲卡談寫作:致仍在路上的創作者們》這本書涵納對有志創作者的懇切忠告,也能看見詩人回應其寫作生涯的告白。


從事文字工作的讀者也許能在辛波絲卡促狹中帶點鼓勵的編輯心內話求得共鳴,她同理創作的辛勤,也不忘拿自身經歷敦促沮喪的後進夥伴:「我自己也是從拙劣的詩詞和故事開始的。」


從生活的如常中提取那份不尋常的詩意,那正是寫作者要做的事。辛波絲卡在書裡化身專屬編輯,替創作新手梳理寫作策略,給予忠實的建議與思想上的啟發。


「讓我們解下翅膀,嘗試徒步進行創作吧?」辛波絲卡這麼說。


▲辛波絲卡。(來源:Culture Avenue)


▎作者簡介


維斯瓦娃‧辛波絲卡Wisława Szymborska

1923年出生於波蘭,2012年離世。波蘭詩人、翻譯家,當代最具影響力的詩人之一,曾於1996年獲諾貝爾文學獎。著作豐富,在台灣出版詩集包含《辛波絲卡》、《辛波絲卡‧最後》、《黑色的歌》等。


翻譯:粘肖晶

輔仁大學英語系畢,1992年隨波蘭籍夫婿至波蘭南部定居,在異鄉度過的歲月早超過在家鄉的日子。誤打誤撞進入翻譯界,有過各種新奇的體驗,在不接口譯工作後,生活就更順理成章地宅了。


                                        ▲辛波絲卡。(wikipedia提供)


▎重點精選


★致克拉科夫的觀察者

您指責我們扼殺年輕的文學人才,「這些脆弱的植物」──我們讀到──「應該細心呵護和照料,而非像你們那樣批評其軟弱和無力以結出成熟的果實」。我們不鼓吹以溫室栽培文學作物,植物必須在自然天候下成長,並適時地適應環境條件。有時植物自覺是棵橡樹,在我們看來,卻不過是普通的草,再細心的照料也無法使它變成橡樹。當然,有時我們的診斷可能出錯,然而我們並不阻止這些植物成長,也不會將其連根拔起,它們可以繼續成長,以便有朝一日證明我們的錯誤,我們將歡欣地承認自己的失敗。再說,如果您願意更細心閱讀我們專欄的話,應該能留意到,只要有值得讚美之處,我們都會盡力去強調,至於好評相對來說不多,並非我們的錯,畢竟,文學天分不是種普遍現象。



                                              ▲ Ire Photocreative提供

★致凱爾采的A. B. 

人生的第一首詩,您就將它寄來讓我們講評?確實為時過早,其中關於接骨木的兩個詩節只對獻詩對象有價值,如果他還不約您去散步,我們就找他算帳。小心點啊,卡洛!


★致比托姆的芭芭拉 D. 

有時不只是手稿字跡難辨識,打字稿也可能如此,您寄來的有可能已是第十次轉印了,行行好吧!他們可不會賣眼睛來賺取外匯。起初,我們以為您放入信封內的是餐廳菜單,因為大型飲食供應商通常將清晰可讀的拷貝版本送到會計部門,比較差的版本就交到客戶顫抖不已的手中。


                                                       ▲ jules a.提供

★致洛石尼查的H. J. 


負責「文學通訊」的編輯經常收到帶威脅的信函,內容差不多是這樣:「請告知我的文章是否具有某種價值,如果沒有——我會立刻停止,將它們撕毀、扔掉,從此與成名的夢想告別,我將陷入絕望、自我懷疑、崩潰、喝個爛醉並從此懷疑生命的意義。」編輯往往不知如何回應這種狀況,無論寫什麼都可能變得危險,如果寫說詩作或散文很糟,悲劇就此產生;說作品很好,作者將對自身才華有偏執的妄想(曾經有過這樣的例子)。有些人甚至要求要立刻回覆,不然就會有可怕的事發生,連讓人考慮的時間都不給呢。


★致華沙的M. Z. 


負責「文學通訊」的編輯,生活實在充滿驚喜,常被要求一些不可能做到的任務。例如,曾被要求在信中(私人信件!)寫下如何寫作才能被刊登,也有人要求我們收集學校作業所需的資料,或者寫報告。更有人要求我們提供完整的必讀書單,彷彿作家的發展過程不需獨立性似的。馬雷克先生,您剛好可以補充我們這份名單的不足,貼心地寄給我們一些芬蘭詩作(原文!),提議讓我們選出想刊登的作品,一旦選出,您保證會將作品翻譯出來。一眼望去,這些詩作都很讓人滿意,抄寫用的紙漂亮,字體簡潔而且明晰,間距和邊距均衡,而且其中只有一個字被用藍筆劃掉,整體維持完整,沒有被破壞,可見作者仔細檢查過打字稿。


★致羅茲的J. Szym. 


嗯!您認真抄錄了揚.斯托貝爾斯基(Jan Stoberski,波蘭散文作家)的小說片段,寄給我們想當成處女作發表。不過這跟來自格但斯克的某位工作狂相比之下不算什麼,他抄錄了《魔山》(Der Zauberberg)中的一整個章節,為了不被識破,還將人物的名稱都改過,整章節算來有三十頁之多。相較之下,您那四頁的手抄稿看起來顯得寒酸,得加緊追上。先推薦您《人間喜劇》(La Comédie Humaine)這部作品,故事不錯且頁數多。


                                                      ▲ Aaron Burden提供


★致卡利什的阿塔

那些優雅又充滿宮廷式拘謹的詩作讓人充滿遐想,如果我們有座占地廣大的城堡,會請您擔當宮廷詩人,吟唱出關於玫瑰的懊惱,只因花瓣上停留著不請自來的蒼蠅。然後您又對我們只要微動手指,就將醜物從美麗花卉上驅走而讚美不已。


當然,以比哥斯毒死十二位叔伯為作品內容的詩人只能被鎖入地牢,被視為毫無才華之人。最奇怪的事是,吟誦玫瑰的詩能被視為傑作,而以叔伯為題的詩則成為劣作⋯⋯。沒錯,繆思無關道德且反覆無常,有時就偏愛這樣的瑣碎內容。最重要的是,詩人要能使用時代的語言,您的作品無論在形式或想法上都很老套,於十九歲女孩身上很少見,或許這些詩是從曾祖母輩的紀念冊中抄來的?


★致斯武普斯克的Il. C. 

這次的信件不同,雖然也是短小且無直接訊息,然而卻不如寫作者意般透露出許多細節。如同您可能料想到的,我們要講的是信件中凌亂而潦草的字跡(通常還錯字連篇),紙張看來也像多次使用過,只要瞄一眼信件就失去進一步閱讀的興致,說明作者的審美觀不足,對自己作品的態度也不莊重。我們經營「文學通訊」多年,這樣的信件未曾有過值得留意之處,從來沒有發生過。所以我們可以問心無愧地停止閱讀這種到此一遊的可悲之作。


★致耶萊尼亞古拉的T. Z. 

您的來信屬於第三類,有諸多引人關注之處。「我的信件?」您如此問道,「我寫了好幾頁!看起來應該還不錯,真不知你們還要怎麼樣。」信件的確落落長而且齊整,但真的不知所云。作者大概用了三頁半的篇幅傾訴他如何決定寫信給我們,起初雖然不想,但後來還是下了決定。一旦開始寫作,就應該知道寫得怎麼樣,自己難以斷定,所以需要讓別人看,儘管一開始還是有些抗拒和遲疑,不知是否要寄出信件,最後還是寄了出去。有時喜歡自己所寫的文章內容,有時又完全不喜歡,在此情況下,只能交由作者以外的人去評判,讓他決定是否值得繼續寫作,是否值得寄出⋯⋯等。從這類信件內容就可以想見文筆如何,一眼就可看出作者缺乏形式感,認為寫得愈多,愈讓人印象深刻,實際上卻缺乏活力和想像力。我們的評斷有百分之九十五是正確的,隨信所附的作品通常都有同樣的缺陷,然而我們還是認真地閱讀,畢竟還是有百分之五的希望啊!僅以此語作為今天評論的總結。

                               ▲《辛波絲卡談寫作》(時報文化,2022)

                    看更多編輯真心話?,詳請見:https://reurl.cc/85XKQy

留言

這個網誌中的熱門文章

▋2023 冬季號 ▋人物專訪 ▋喚度知覺 · 有感的形塑 ▋ 動物行為治療師 戴更基 - 翻轉認知,以同理、尊重作為飼養之道

▋2024 夏季號 ▋No.28 雜誌全臺索取地點 ▌ 8/1 索取開跑,數量有限,本數以現場為準!

▋2024 春季號 ▋咖啡連載 ▋珈琲寶山店主 蔡育庭 - 在水泥叢林裡孕育一座珈琲寶山